资讯

综上的三个示例可以看到,错误地放置修饰成分的语序,可能会 导致审稿专家、期刊编辑或读者产生误解 ,从而 影响句子的原意 ;甚至可能 导致 ...
做这种题时,可以把插入语去掉,只剩下句子主干,并且注意插入语后要用陈述语序,这样答案便非常明显了。 【考题再现】 —We haven’t heard from Jane for a ...
现代英语是由古英语SOV语序发展而来的一种SVO语言,与作为典型SVO语言的古汉语有着惊人的相似之处,尽管二者之间没有同源关系。在翻译古汉语的 ...
从上表我们能看出日语和韩语不但语序一致,助词的用法及其位置也非常相似。我们还能很容易地推测出上面韩语的“ ”3个字分别对应中文的“中国语”。韩语中也有很多汉字词汇,但只是用注音来表示,因此表面上看起来是不使用汉字的。
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序 ...
语序,语言中词语结合的先后次序。它的变动会产生令人意想不到的新意,读之往往妙趣横生。 清朝重臣曾国藩带兵讨伐太平天国,初期屡战屡败,皇帝很不满意。一日,师爷写奏折“屡战屡败,速发援兵”,他看后大笔一挥,改为“屡败屡战,速发援兵”。
改写句通过同义词替换、改变语法结构、调整语序表达了与原句同样的意思。词汇方面,crucial=important, prior=before;语法方面,mastering paraphrasing = paraphrasing;语序方面,将原句before的部分前置。这样的改写十分充分,目标高分考生应练习同时使用多种方式改写句子。
例题:任何一种文明的发展都是与其他文明碰撞、融合、交流的过程,完全封闭的环境不可能带来文明的进步,只会导致文明的衰落。 解析:项语序 ...
英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject + verb + object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。定语在英汉两种语言中所处的位置就完全相反。中文修饰名词的成分常在名词前(左)边 ...