资讯
名著误译的问题 到底有多严重. 唐山 “2000年以前,90年代、80年代出的那些译本基本上是不能看的。”近日,翻译作者李继宏在接受媒体采访时发表 ...
误译: 那个病人有一张沐浴用椅。 原意: 那个病人有一部巴斯轮椅。 说明: Bath chair 是一种供病人使用的、带有顶蓬的轮椅, 而不是洗澡用椅。
例句: Robert was the best man at the wedding。 误译: 罗伯特在婚礼中是最好的男人。 原意: 罗伯特在婚礼中当伴郎(或主伴郎)。 说明: best man 意为"伴郎 ...
此外,李继宏还指出一些名家误译,如徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特殊的蝉(寿命17年,幼虫一直在地下 ...
一位不愿透露姓名的读者说:“当年读中文系时,看过很多狄更斯的小说,始终不喜欢他,直到毕业后读原著,才发现狄更斯的文笔很像老舍,一下就被迷住了。直到那时,我才意识到,误译竟如此可怕。” 读译本就意味着接受误译 ...
五十岚一的暗杀事件中,更加令人痛心的是,它虽然至少部分是由于误译造成的,但误译的人并不是他。 广告 “撒旦诗篇”这个词语是由19世纪的英国东方主义者创造的,指的是《古兰经》中一段或几段被禁的诗篇,据说先知穆罕默德已经否认了它们,因为它们受到了撒旦的暗示。
原标题:一个关键细节的误译. 译本细读. 柳冬妩. 卡夫卡《变形记》最有影响的两种汉译本分别是李文俊译本、张荣昌译本,但这两种优秀译本仍然 ...
清华一学者误译 蒋介石变常凯申 清华大学历史系副主任王奇在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一 ...
印度ThePrint新闻网11月19日文章,原题:迷失在误译中?外交接触如何变成言辞交锋 领导人间的会晤受到人们的密切关注。有些时候,各国的外交接触 ...
还有观众抱怨,影片刚开场就出现误译,英文意思说把旗杆拿过来,结果却译成“降旗”。 由于片中大段歌词译得一点不押韵,不少观众抱怨“观影 ...
而垃圾箱上的“宠物·瓶子”其实是PET bottle(塑料饮料瓶)的中文误译。 除此之外,潘呈在日本街头还看到很多“闹笑话”的中文标记,他没有置之不理,而是花了很多时间去思考如何才能消除这种误译并杜绝这些误译对中国游客的误导,最后提出了通过网络提供正确翻译来解决问题的路径。
中国食协坚果炒货专业委员会: “美国大杏仁”误译与美方无关 中国食品工业协会坚果炒货专业委员会近日发表声明澄清,“美国大杏仁”的误译 ...
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果