展望未来,随着技术的不断进步和场景的持续拓展,人工智能技术必将更加智能化、个性化地服务于翻译行业的需求和发展。翻译行业各方应积极拥抱变化,加强合作,不断创新升级服务能力和模式,以高质量语言服务助推对外话语体系构建。
这款翻译机不仅机身轻巧,仅重100克,还支持语音和拍摄输入,操作简单到‘一键即译,一拍即懂’。无论是英语、粤语还是小语种,它都能轻松搞定,实时读出翻译结果,沟通流畅自然。
回首在广外的求学时光,辩论始终是贯穿我校园生活的精神纽带。加入翻译学院中文辩论队的经历是我大学生涯中最具成长价值的篇章。这段思辨之旅不仅锤炼了我的语言表达艺术,更重要的是培养了我深入解构问题本质的思维能力,让我在知识海洋中快速吸收并系统化各类学科精髓 ...
近日,动画电影《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒 2》)可谓风光无限,不仅在国内票房一路高歌猛进,海外票房也成功突破 1 亿美元大关 ,总票房更是突破 127 亿人民币,成为近 20 ...
2月21日下午,西安翻译学院召开2024-2025学年第二学期第一次教学工作会议。副校长武忠远、教务处处长秦晓梅、各职能处室负责人及各学院负责人等参会。会议由教务处副处长孙晓辉主持。
已在全球多个国家和地区正式上映的动画电影《哪吒之魔童闹海》,因其中“急急如律令”该如何翻译的问题,成为中国网友热议的焦点。 “急急如律令”的源头,最早可追溯至汉代公文用语。当时,“如律令”或“急急如律令”常被用在公文结尾,传达出“立即执行命令,如同法律般不可违抗”的严肃指令。此后的千百年间,随着道教文化的传播,“急急如律令”逐渐广为人知。这种承载特定文化背景和意义的词汇或短语在影片中还有不少,如“ ...
今日凌晨,米兰-科尔蒂纳丹佩佐冬奥组委发布了2026年冬奥会主题口号——IT's your vibe,这句口号被译为意韵由你。 口号中“IT”两个字母均为大写,隐含了意大利英文名Italy缩写的寓意,主办方希望用这个口号传递能量和激情,将运动员、观众 ...
回到《哪吒之魔童闹海》,考虑到剧情中不乏风火轮、混天绫、太乙真人、石矶娘娘等文化负载词,对于“急急如律令”这个咒语,到底是直译、音译还是创造性翻译,恐怕还取决于如何对这句台词进行定位,是否将其作为创作留白中的“出彩之句”。
为确保2025年春季学期各项工作顺利开展,营造安全、稳定、和谐的校园环境,2月22日上午,执行董事、校长崔智林,党委书记、督导专员栾宏分别带队,深入东、西校区重点场所,开展了一次全面细致的工作检查。副校长武忠远,党委副书记、副校长张恒,纪委书记马向阳,校园规划委员会主任张锋及党政办公室、教务处、宣传部、学生处、基建处、保卫处等部门负责人参加。
在日常工作和生活中,我们往往会有下面几种需求:• 看技术文档需要频繁查词翻译• 跨国团队沟通要语言互译• 阅读外文材料要批量翻译• 图片里的文字需要 ...
因此,文化产品出海时,既要照顾海外受众的认知能力,也要努力保留原始的文化特质。此前,有学者研究游戏《黑神话:悟空》的英语翻译策略,发现既有将“七十二变”翻译为“72 Transformations”的直译,也有将“天命人”翻译为“The ...
比留克说,让她感受深刻的是,大家沟通交流的意愿特别强烈。“一家紧接着另一家谈,讨论深入且务实”,她坦言道“从没经历过强度这么大的翻译工作”,但“很高兴能为两国旅游事业建立沟通的桥梁”。